Pròleg del traductor grec
1 Els llibres de la Llei i dels Profetes i els Escrits que els segueixenens transmeten moltes i grans veritats, i el poble d’Israel és molt d’elogiar per aquest patrimoni d’instrucció i de saviesa. Però no n’hi ha prou de llegir-los per a tornar-se savi;5cal també que els estudiosos siguin capaços d’ajudar els de fora,tant amb les seves paraules com amb els seus escrits.
Per aquest motiu, el meu avi Jesúses va dedicar de ple a llegir la Llei, els Profetes10i els altres Escrits dels nostres avantpassats, i n’adquirí un gran coneixement, de manera que es va sentir en l’obligació de compondre un escrit d’instrucció i de saviesa. Així, els qui volen aprendre, quan s’hagin familiaritzat amb aquests ensenyaments, podran progressar duent una vida més d’acord amb la Llei de Déu.
15Sou convidats, doncs, a llegir aquest llibre amb benevolència i atenció. Sigueu indulgents sempre que pugui semblar que,20malgrat els meus esforços, no hagi estat prou afortunat per a traduir amb tota la força algunes de les expressions de l’original: una cosa dita en hebreu, quan la traduïm a una altra llengua no conserva sempre la mateixa força.Això val igualment per als llibres de la Llei, els Profetes25i els altres Escrits: la seva traducció té notables diferències respecte a l’original.
L’any trenta-vuit del regnat de l’Evèrgetes,vaig arribar a Egipte i, durant la meva estada allí, vaig trobar un exemplar d’aquest llibre que té tant de valor educatiu30i em vaig sentir obligat a emprendre el treball de traduir-lo amb diligència. Durant la meva estada vaig passar moltes hores de vetlla i de dedicació a fi de poder acabar el llibre i publicar-lo, per a ús d’aquells qui, lluny de la seva pàtria, es proposen d’aprendre35a viure conforme a la Llei de Déu.